Fundraising September 15, 2024 – October 1, 2024 About fundraising

英语被动语态的汉译技巧

  • Main
  • 英语被动语态的汉译技巧

英语被动语态的汉译技巧

胡铁生,李允成,徐秀青等主编;尹秀凤,蒋静泓,陈达等副主编;郑声滔,李允成等编著
5.0 / 5.0
1 comment
How much do you like this book?
What’s the quality of the file?
Download the book for quality assessment
What’s the quality of the downloaded files?
封面 1
书名 3
版权 4
前言 5
目录 7
概论 13
第一章 顺译法 16
1.1 顺译成汉语的被动句 17
1.1.1 译成“被字句” 17
1.1.2 译成“遭”、“遭到”、“遭受” 20
1.1.3 译成“挨” 22
1.1.4 译成“给” 22
1.1.5 译成“受到” 22
1.1.6 译成“受” 24
1.1.7 译成“叫”、“让” 24
1.1.8 译成“加以”、“予以”、“予” 25
1.1.9 译成文言被动句式“为……所”、“经……所” 26
1.1.10 译成“由……”、“靠……”、“用……” 29
1.2 顺译成汉语的主动句 31
1.2.1 译成形式上是主动、意义上是被动的句子 31
1.2.2 改变原文的谓语动词,译成汉语的完全主动句 38
1.2.3 直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的完全主动句 43
1.3 顺译成汉语的判断句 47
1.3.1 不出现施事者的句子 47
1.3.2 出现施事者的句子 50
1.4 顺译成汉语的主谓谓语句 52
第二章 倒译法 53
2.1 完全倒译法 53
2.1.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 58
2.1.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 58
2.2 不完全倒译法 59
2.2.1 译成汉语的无主句 59
2.2.2 译成动宾词组作主语的句子 64
2.3 加词倒译法 65
2.3.1 增加泛指性的词语 65
2.3.2 增加具体的施事者 68
2.4 特殊倒译法 70
第三章 转译法 71
3.1 对原文的主语进行转译 71
3.1.1 将原文主语的一部分转译成译文的其他成分 71
3.1.2 将原文主语全部转译成译文的其他成分 75
3.2 对原文的谓语动词进行转译 77
3.2.1 将原文的谓语动词转译成译文主语 77
3.2.2 将原文的谓语动词转译成译文定语 78
3.2.3 将原文的谓语动词转译成译文状语 79
第四章 分译法 80
4.1 主语成句分译法 80
4.2 谓语成句分译法 80
4.2.1 添加泛指性主语 81
4.2.2 译成“据”字句 82
4.2.3 译成无主句 83
4.2.4 增加适当的具体主语 84
第五章 合译法 85
第六章 省译法 87
6.1 省译谓语 87
6.2 省译主语 87
第七章 惯译法 89
7.1 It is+过去分词+that从句 89
7.1.1 译成“据”字结构 89
7.1.2 译成无主句 90
7.1.3 补充泛指性主语 92
7.2 某些谚语、格言中所含的被动语态 94
参考书目 96 4 (p1): 概论
7 (p2): 第一章 顺译法
8 (p2-1): 1.1 顺译成汉语的被动句
8 (p2-1-1): 1.1.1 译成“被字句”
11 (p2-1-2): 1.1.2 译成“遭”、“遭到”、“遭受”
13 (p2-1-3): 1.1.3 译成“挨”
13 (p2-1-4): 1.1.4 译成“给”
13 (p2-1-5): 1.1.5 译成“受到”
15 (p2-1-6): 1.1.6 译成“受”
15 (p2-1-7): 1.1.7 译成“叫”、“让”
16 (p2-1-8): 1.1.8 译成“加以”、“予以”、“予”
17 (p2-1-9): 1.1.9 译成文言被动句式“为……所”、“经……所”
20 (p2-1-10): 1.1.10 译成“由……”、“靠……”、“用……”
22 (p2-2): 1.2 顺译成汉语的主动句
22 (p2-2-1): 1.2.1 译成形式上是主动、意义上是被动的句子
29 (p2-2-2): 1.2.2 改变原文的谓语动词,译成汉语的完全主动句
34 (p2-2-3): 1.2.3 直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的完全主动句
38 (p2-3): 1.3 顺译成汉语的判断句
38 (p2-3-1): 1.3.1 不出现施事者的句子
41 (p2-3-2): 1.3.2 出现施事者的句子
43 (p2-4): 1.4 顺译成汉语的主谓谓语句
44 (p3): 第二章 倒译法
44 (p3-1): 2.1 完全倒译法
49 (p3-1-1): 2.1.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语
49 (p3-1-2): 2.1.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
50 (p3-2): 2.2 不完全倒译法
50 (p3-2-1): 2.2.1 译成汉语的无主句
55 (p3-2-2): 2.2.2 译成动宾词组作主语的句子
56 (p3-3): 2.3 加词倒译法
56 (p3-3-1): 2.3.1…
Year:
1995
Edition:
1995
Publisher:
成都:成都科技大学出版社
Language:
Chinese
ISBN 10:
7561630425
ISBN 13:
9787561630426
File:
PDF, 12.02 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 1995
Download (pdf, 12.02 MB)
Conversion to is in progress
Conversion to is failed

Most frequently terms